來源:中國文化報 時間:2022-03-02 11:16:13
電影《長津湖》上映60天后累計票房達57.22億元,該片登頂中國電影票房冠軍,位居2021年全球票房榜榜首。在全球電影市場受新冠肺炎疫情影響的當下,中國電影單片票房能夠取得如此傲人的成績,讓很多中國電影人歡欣鼓舞,也讓很多國外同行羨慕不已。
自加入世界貿(mào)易組織(WTO)以來,中國電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展一路高歌猛進,票房增長速度和銀幕增長速度都極為可觀。國家電影局提出,到2035年,中國將從電影大國向電影強國邁進。但同時,我們也必須清醒地意識到,目前中國電影在國際上的影響力、市場占有率仍然較低。如2019年中國全國票房641億元人民幣,約合100億美元,而美國僅迪士尼公司2019年全球票房即有132億美元。從電影大國向電影強國邁進,中國電影仍有很長的路要走。在這一過程中,關注中國電影對外譯介情況、提高中國電影的譯介水平顯得尤為重要。中國電影在對外譯介中存在的問題,會對中國電影的國際推廣發(fā)行、中國文化的國際傳播產(chǎn)生不利影響。
中國電影對外譯介水平參差不齊
目前,國外影片的中文譯制明顯好于中國影片的對外譯制,也出現(xiàn)了很多譯制精品。原因在于,國外影片的進口目前只有中國電影集團進出口公司進口,歸口單一,便于監(jiān)管;進口影片的中文譯制隊伍相對比較穩(wěn)定;國家對進口影片有完善的審查制度,從而保證了進口影片的譯制品質(zhì)。比如《亂世佳人》《魂斷藍橋》等影片名字的翻譯就非常經(jīng)典。
就中國影片的對外譯制而言,中影、上影、長影等單位依然保持了對譯制作品精益求精的傳統(tǒng),其對外譯制作品水準明顯較高。雖然一些企業(yè)也制定了自己的對外譯制規(guī)范,但在國家層面上目前還沒有出臺相關的標準和規(guī)范,也沒有相應的監(jiān)管政策。很多制片公司不懂譯制、不重視譯制,很多譯員不懂電影,多數(shù)后期制作人員不懂外語,譯員和后期公司之間缺乏有效溝通等,造成了中國電影對外譯制水平的參差不齊。
電影翻譯貫穿創(chuàng)意到發(fā)行始終
大多數(shù)人認為電影翻譯只是對白字幕的翻譯(內(nèi)容翻譯),國內(nèi)對于電影翻譯的研究也往往局限于此,原因在于很多電影譯員和研究者很難有機會參與整個影片的創(chuàng)作、制作、宣傳、發(fā)行工作,大家所看到的都是最后的電影成片。國內(nèi)研究電影翻譯的專家學者也更多地關注國外影片的中文翻譯,很少有人關注中國影片的對外翻譯。
事實上,電影翻譯絕不僅僅是對白字幕的翻譯,而應該包括片名、片頭字幕、對白字幕、片尾字幕四大板塊的所有翻譯,每個板塊翻譯的特點和要求各不相同。另外,如果是一部國際團隊合作或者國際合拍、面向全球發(fā)行的影片,翻譯需要從創(chuàng)意開始,貫穿電影劇本創(chuàng)作、融資、制作、宣傳到發(fā)行的全過程。
參加國際電影節(jié)、做國際推廣或者國際發(fā)行的中國影片大部分是字幕版,配音版很少,即使是配音版也得有字幕,影片譯制字幕的品質(zhì)直接影響國際電影節(jié)評委、國際發(fā)行商及國外觀眾對中國影片的認知和理解。劍橋大學資深電影翻譯專家大衛(wèi)·詹姆斯·貝爾提到,如果因為字幕的不規(guī)范影響了國外觀眾對影片的理解,沒有達到影片的娛樂效果,那這個字幕翻譯就是失敗的翻譯。
電影翻譯除了遵循翻譯信、雅、達的基本原則之外,還需遵循電影行業(yè)規(guī)范和電影藝術本身的特點要求。
片名的翻譯:影片片名翻譯要體現(xiàn)信息價值、文化價值、審美價值和商業(yè)價值。片名的翻譯通常會采用直譯、意譯、加減字的譯法。中國影片的片名對外譯制,可針對不同目標觀眾采取不同的譯名,同時也應針對不同國家的不同文化特點,進行有區(qū)別化的翻譯。
片頭字幕翻譯:片頭字幕通常包含出品公司、出品人、監(jiān)制、顧問、策劃、制片人、執(zhí)行制片人、攝影、攝影指導、美術、音樂、剪輯、主演、特別演出、友情客串、編劇、原著、導演等內(nèi)容,譯者需要了解每一項的準確含義,切不可望文生義,同時要遵循翻譯前后一致性的原則,而且要知道一些約定俗成的翻譯表達。
對白字幕翻譯:每一個電影畫面在觀眾面前停留的時間有限,因此對白字幕不能太長,建議一個字幕條的字數(shù)不要超過40個字符,斷行、斷句處理要得當。在字幕翻譯時要尊重目標觀眾的語言習慣和文化差異,避免直白翻譯。在字幕制作時要選用簡潔明快、便于識辨的外文字體。翻譯對白字幕時,需要反復看片子,因為只有對著畫面看完影片后,有些模棱兩可的臺詞才能找到明確的指向和表達。
片尾字幕翻譯:片尾字幕通常包括演員表、職員表、制作公司、宣發(fā)公司、支持單位、聯(lián)合制作單位、鳴謝等。只有明白了每一個工種的具體含義后才可準確翻譯,切不可望文生義,僅憑字面意思去翻譯。
例如,演員有男有女,如果把演員翻譯成actor,則不包括女演員,而把演員翻譯成actress,則將男演員排除在外了,所以演員表應該翻譯為Cast,包括所有演員,演員副導演(或者叫選角導演)也就翻譯為casting director了。
宣傳與推廣中的翻譯:全球有一萬多個電影節(jié),60%在美國。意大利威尼斯國際電影節(jié)、法國戛納國際電影節(jié)等15個國際A類電影節(jié)代表了電影節(jié)的最高水準。此外,還有許多獨立電影節(jié)和單項電影節(jié),比如奧斯卡金像獎、巴黎紀錄片電影節(jié)等。每個電影節(jié)都有它的特點及參賽規(guī)則。全球還有多個國際電影市場,這些電影市場是電影版權(quán)交易很好的平臺。通過電影節(jié)的參展、參賽以及國際電影市場的版權(quán)交易,可以讓更多中國影片走向世界。
中國電影要“走出去”,需要深入了解每個電影節(jié)和電影市場的特點和規(guī)律。電影推廣者需要仔細研究擬申報電影節(jié)的競賽規(guī)則,或聘請電影節(jié)專家為自己的國際推廣做周密策劃,同時制作符合要求的“物料”,包括配有中外文字幕的影片成片(有些需要外文配音)、配有中外文字幕或配音的宣傳片、影片基本信息外文介紹、影片外文故事梗概、外文宣傳單頁、觀影手冊、導演外文介紹、導演闡述、美術闡述、音樂闡述、攝影闡述、中外文海報等,而這些都需要專業(yè)的翻譯。
除了精準的翻譯外,在設計和制作過程中,影片和物料中片名的中文和外文的字號大小比例要得當,署名排序、表達要符合規(guī)范。關于影片對外海報,建議保留中文片名,同時加載合適的外文片名,因為漢字或者書法體中文片名對國外觀眾很有吸引力。在譯制階段和準備宣傳物料時,也需要特別注意外文字體的選擇,片名字體必須與影片的氣質(zhì)相符。
電影譯制的監(jiān)管和翻譯者的培養(yǎng)
為了提高中國影片對外譯制水平,在譯制環(huán)節(jié),建議聘請既懂電影又懂外語、了解電影節(jié)和電影市場的譯制監(jiān)制,把控整個譯制環(huán)節(jié)。同時,建議國家盡早出臺有關規(guī)范,制訂國家標準,并對參加國際電影節(jié)和做海外發(fā)行的影片,在技審環(huán)節(jié)審查影片外文字幕的規(guī)范和品質(zhì)。
電影翻譯屬于專業(yè)翻譯,并且是一個跨學科的專業(yè)。好的譯者除了要有扎實的外文翻譯功底與母語功底外,還要熟悉電影制作、宣傳和發(fā)行的整個流程,了解國際電影節(jié)和電影市場,掌握電影翻譯的基本規(guī)律,掌握電影翻譯的專業(yè)術語和專業(yè)詞匯,最好具備跨文化背景。因此,一名真正優(yōu)秀的電影翻譯人才,需要高校、制片公司和發(fā)行公司聯(lián)合培養(yǎng)。(何 欽)
學生八字劉海怎么剪(學生八字劉海怎么剪教程):環(huán)球今亮點
先在額前取一縷頭發(fā),量不要太多,不然剪出來的劉海特別厚重。然后把這縷頭發(fā)修剪至眉毛...
薩莫吉爾尼(關于薩莫吉爾尼的簡介)
大家好,薩莫吉爾尼,關于薩莫吉爾尼的簡介很多人還不知道,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!1、...
新西蘭央行加息50個基點至5.25%
新西蘭央行4月5日宣布,將基準利率上調(diào)50個基點至5 25%,以抑制高通脹。這是該行自2021...
當前快播:電解液“龍頭”一季度凈利潤或“腰斬”
3月28日,電解液“龍頭”新宙邦(300037 SZ)發(fā)布了2022年年報。報告顯示,公司2022年實現(xiàn)...
烹調(diào)雞蛋常犯哪些錯誤?雞蛋正確的烹飪方法有什么