久久99国产亚洲高清观看首页 ,亚洲国产激情一区二区三区,欧洲精品免费一区二区三区,国产10000部拍拍拍免费视频

中國(guó)電影對(duì)外譯介水平參差不齊 如何提高?

來源:中國(guó)文化報(bào)     時(shí)間:2022-03-02 11:16:13

電影《長(zhǎng)津湖》上映60天后累計(jì)票房達(dá)57.22億元,該片登頂中國(guó)電影票房冠軍,位居2021年全球票房榜榜首。在全球電影市場(chǎng)受新冠肺炎疫情影響的當(dāng)下,中國(guó)電影單片票房能夠取得如此傲人的成績(jī),讓很多中國(guó)電影人歡欣鼓舞,也讓很多國(guó)外同行羨慕不已。

自加入世界貿(mào)易組織(WTO)以來,中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展一路高歌猛進(jìn),票房增長(zhǎng)速度和銀幕增長(zhǎng)速度都極為可觀。國(guó)家電影局提出,到2035年,中國(guó)將從電影大國(guó)向電影強(qiáng)國(guó)邁進(jìn)。但同時(shí),我們也必須清醒地意識(shí)到,目前中國(guó)電影在國(guó)際上的影響力、市場(chǎng)占有率仍然較低。如2019年中國(guó)全國(guó)票房641億元人民幣,約合100億美元,而美國(guó)僅迪士尼公司2019年全球票房即有132億美元。從電影大國(guó)向電影強(qiáng)國(guó)邁進(jìn),中國(guó)電影仍有很長(zhǎng)的路要走。在這一過程中,關(guān)注中國(guó)電影對(duì)外譯介情況、提高中國(guó)電影的譯介水平顯得尤為重要。中國(guó)電影在對(duì)外譯介中存在的問題,會(huì)對(duì)中國(guó)電影的國(guó)際推廣發(fā)行、中國(guó)文化的國(guó)際傳播產(chǎn)生不利影響。

中國(guó)電影對(duì)外譯介水平參差不齊

目前,國(guó)外影片的中文譯制明顯好于中國(guó)影片的對(duì)外譯制,也出現(xiàn)了很多譯制精品。原因在于,國(guó)外影片的進(jìn)口目前只有中國(guó)電影集團(tuán)進(jìn)出口公司進(jìn)口,歸口單一,便于監(jiān)管;進(jìn)口影片的中文譯制隊(duì)伍相對(duì)比較穩(wěn)定;國(guó)家對(duì)進(jìn)口影片有完善的審查制度,從而保證了進(jìn)口影片的譯制品質(zhì)。比如《亂世佳人》《魂斷藍(lán)橋》等影片名字的翻譯就非常經(jīng)典。

就中國(guó)影片的對(duì)外譯制而言,中影、上影、長(zhǎng)影等單位依然保持了對(duì)譯制作品精益求精的傳統(tǒng),其對(duì)外譯制作品水準(zhǔn)明顯較高。雖然一些企業(yè)也制定了自己的對(duì)外譯制規(guī)范,但在國(guó)家層面上目前還沒有出臺(tái)相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,也沒有相應(yīng)的監(jiān)管政策。很多制片公司不懂譯制、不重視譯制,很多譯員不懂電影,多數(shù)后期制作人員不懂外語,譯員和后期公司之間缺乏有效溝通等,造成了中國(guó)電影對(duì)外譯制水平的參差不齊。

電影翻譯貫穿創(chuàng)意到發(fā)行始終

大多數(shù)人認(rèn)為電影翻譯只是對(duì)白字幕的翻譯(內(nèi)容翻譯),國(guó)內(nèi)對(duì)于電影翻譯的研究也往往局限于此,原因在于很多電影譯員和研究者很難有機(jī)會(huì)參與整個(gè)影片的創(chuàng)作、制作、宣傳、發(fā)行工作,大家所看到的都是最后的電影成片。國(guó)內(nèi)研究電影翻譯的專家學(xué)者也更多地關(guān)注國(guó)外影片的中文翻譯,很少有人關(guān)注中國(guó)影片的對(duì)外翻譯。

事實(shí)上,電影翻譯絕不僅僅是對(duì)白字幕的翻譯,而應(yīng)該包括片名、片頭字幕、對(duì)白字幕、片尾字幕四大板塊的所有翻譯,每個(gè)板塊翻譯的特點(diǎn)和要求各不相同。另外,如果是一部國(guó)際團(tuán)隊(duì)合作或者國(guó)際合拍、面向全球發(fā)行的影片,翻譯需要從創(chuàng)意開始,貫穿電影劇本創(chuàng)作、融資、制作、宣傳到發(fā)行的全過程。

參加國(guó)際電影節(jié)、做國(guó)際推廣或者國(guó)際發(fā)行的中國(guó)影片大部分是字幕版,配音版很少,即使是配音版也得有字幕,影片譯制字幕的品質(zhì)直接影響國(guó)際電影節(jié)評(píng)委、國(guó)際發(fā)行商及國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)影片的認(rèn)知和理解。劍橋大學(xué)資深電影翻譯專家大衛(wèi)·詹姆斯·貝爾提到,如果因?yàn)樽帜坏牟灰?guī)范影響了國(guó)外觀眾對(duì)影片的理解,沒有達(dá)到影片的娛樂效果,那這個(gè)字幕翻譯就是失敗的翻譯。

電影翻譯除了遵循翻譯信、雅、達(dá)的基本原則之外,還需遵循電影行業(yè)規(guī)范和電影藝術(shù)本身的特點(diǎn)要求。

片名的翻譯:影片片名翻譯要體現(xiàn)信息價(jià)值、文化價(jià)值、審美價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。片名的翻譯通常會(huì)采用直譯、意譯、加減字的譯法。中國(guó)影片的片名對(duì)外譯制,可針對(duì)不同目標(biāo)觀眾采取不同的譯名,同時(shí)也應(yīng)針對(duì)不同國(guó)家的不同文化特點(diǎn),進(jìn)行有區(qū)別化的翻譯。

片頭字幕翻譯:片頭字幕通常包含出品公司、出品人、監(jiān)制、顧問、策劃、制片人、執(zhí)行制片人、攝影、攝影指導(dǎo)、美術(shù)、音樂、剪輯、主演、特別演出、友情客串、編劇、原著、導(dǎo)演等內(nèi)容,譯者需要了解每一項(xiàng)的準(zhǔn)確含義,切不可望文生義,同時(shí)要遵循翻譯前后一致性的原則,而且要知道一些約定俗成的翻譯表達(dá)。

對(duì)白字幕翻譯:每一個(gè)電影畫面在觀眾面前停留的時(shí)間有限,因此對(duì)白字幕不能太長(zhǎng),建議一個(gè)字幕條的字?jǐn)?shù)不要超過40個(gè)字符,斷行、斷句處理要得當(dāng)。在字幕翻譯時(shí)要尊重目標(biāo)觀眾的語言習(xí)慣和文化差異,避免直白翻譯。在字幕制作時(shí)要選用簡(jiǎn)潔明快、便于識(shí)辨的外文字體。翻譯對(duì)白字幕時(shí),需要反復(fù)看片子,因?yàn)橹挥袑?duì)著畫面看完影片后,有些模棱兩可的臺(tái)詞才能找到明確的指向和表達(dá)。

片尾字幕翻譯:片尾字幕通常包括演員表、職員表、制作公司、宣發(fā)公司、支持單位、聯(lián)合制作單位、鳴謝等。只有明白了每一個(gè)工種的具體含義后才可準(zhǔn)確翻譯,切不可望文生義,僅憑字面意思去翻譯。

例如,演員有男有女,如果把演員翻譯成actor,則不包括女演員,而把演員翻譯成actress,則將男演員排除在外了,所以演員表應(yīng)該翻譯為Cast,包括所有演員,演員副導(dǎo)演(或者叫選角導(dǎo)演)也就翻譯為casting director了。

宣傳與推廣中的翻譯:全球有一萬多個(gè)電影節(jié),60%在美國(guó)。意大利威尼斯國(guó)際電影節(jié)、法國(guó)戛納國(guó)際電影節(jié)等15個(gè)國(guó)際A類電影節(jié)代表了電影節(jié)的最高水準(zhǔn)。此外,還有許多獨(dú)立電影節(jié)和單項(xiàng)電影節(jié),比如奧斯卡金像獎(jiǎng)、巴黎紀(jì)錄片電影節(jié)等。每個(gè)電影節(jié)都有它的特點(diǎn)及參賽規(guī)則。全球還有多個(gè)國(guó)際電影市場(chǎng),這些電影市場(chǎng)是電影版權(quán)交易很好的平臺(tái)。通過電影節(jié)的參展、參賽以及國(guó)際電影市場(chǎng)的版權(quán)交易,可以讓更多中國(guó)影片走向世界。

中國(guó)電影要“走出去”,需要深入了解每個(gè)電影節(jié)和電影市場(chǎng)的特點(diǎn)和規(guī)律。電影推廣者需要仔細(xì)研究擬申報(bào)電影節(jié)的競(jìng)賽規(guī)則,或聘請(qǐng)電影節(jié)專家為自己的國(guó)際推廣做周密策劃,同時(shí)制作符合要求的“物料”,包括配有中外文字幕的影片成片(有些需要外文配音)、配有中外文字幕或配音的宣傳片、影片基本信息外文介紹、影片外文故事梗概、外文宣傳單頁、觀影手冊(cè)、導(dǎo)演外文介紹、導(dǎo)演闡述、美術(shù)闡述、音樂闡述、攝影闡述、中外文海報(bào)等,而這些都需要專業(yè)的翻譯。

除了精準(zhǔn)的翻譯外,在設(shè)計(jì)和制作過程中,影片和物料中片名的中文和外文的字號(hào)大小比例要得當(dāng),署名排序、表達(dá)要符合規(guī)范。關(guān)于影片對(duì)外海報(bào),建議保留中文片名,同時(shí)加載合適的外文片名,因?yàn)闈h字或者書法體中文片名對(duì)國(guó)外觀眾很有吸引力。在譯制階段和準(zhǔn)備宣傳物料時(shí),也需要特別注意外文字體的選擇,片名字體必須與影片的氣質(zhì)相符。

電影譯制的監(jiān)管和翻譯者的培養(yǎng)

為了提高中國(guó)影片對(duì)外譯制水平,在譯制環(huán)節(jié),建議聘請(qǐng)既懂電影又懂外語、了解電影節(jié)和電影市場(chǎng)的譯制監(jiān)制,把控整個(gè)譯制環(huán)節(jié)。同時(shí),建議國(guó)家盡早出臺(tái)有關(guān)規(guī)范,制訂國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)參加國(guó)際電影節(jié)和做海外發(fā)行的影片,在技審環(huán)節(jié)審查影片外文字幕的規(guī)范和品質(zhì)。

電影翻譯屬于專業(yè)翻譯,并且是一個(gè)跨學(xué)科的專業(yè)。好的譯者除了要有扎實(shí)的外文翻譯功底與母語功底外,還要熟悉電影制作、宣傳和發(fā)行的整個(gè)流程,了解國(guó)際電影節(jié)和電影市場(chǎng),掌握電影翻譯的基本規(guī)律,掌握電影翻譯的專業(yè)術(shù)語和專業(yè)詞匯,最好具備跨文化背景。因此,一名真正優(yōu)秀的電影翻譯人才,需要高校、制片公司和發(fā)行公司聯(lián)合培養(yǎng)。(何 欽)

標(biāo)簽: 中國(guó)電影 譯介水平 國(guó)際傳播 文化自信

精彩放送
房產(chǎn)
頭條